![]()
литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений
|
исследовательская литература >> · · · |
"Илиада", Гомер, пер. Н.И. Гнедича |
Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора.
|
Сонм распущен; и народ по своим кораблям быстролетным
| ||
| 5 | Все усмиряющий сон; по одру беспокойно метаясь,
Он вспоминал Менетидово14 мужество, дух возвышенный; Сколько они подвизались, какие труды подымали, Боев с мужами ища и свирепость морей искушая; Все вспоминая в душе, проливал он горячие слезы. | |
| 10 | То на хребет он ложился, то на бок, то ниц обратяся,
К ложу лицом припадал; напоследок бросивши ложе, Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и Денницу76 Встретил Пелид7, озарившую пурпуром берег и море. Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих, | |
| 15 | Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы;
Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга, И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил, Ниц распростерши во прахе. Но Феб5 от него, покровитель, Феб5 и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом | |
| 20 | Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом
Все покрывал, да не будет истерзан, Пелидом7 влачимый. Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался. Жалость объяла бессмертных, на оное с неба взиравших; Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали; | |
| 25 | Всем то казалось угодным; но только не Гере богине,
Ни Посейдону царю, ни блистательноокой Афине; Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая, Старец Приам и народ, за вину Приамида46 Париса: Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский; | |
| 30 | Честь он воздал одарившей его сладострастием вредным.
Вестница утра, в двенадцатый раз восходила Денница76;
| |
| 35 | Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить;
Видеть его не даете супруге, матери, сыну, Старцу отцу и гражданам, которые славного мужа Предали б скоро огню и последнею честью почтили! Вы Ахиллесу грабителю быть благосклонны решились, | |
| 40 | Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, из сердца
Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит, Лев, и душой дерзновенной, и дикою силой стремимый, Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, - Так сей Пелид7 погубил всю жалость, и стыд потерял он, | |
| 45 | Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный.
Смертный иной и более милого сердцу теряет, Брата единоутробного или цветущего сына; Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет: Дух терпеливый Судьбы даровали сынам человеков. | |
| 50 | Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши,
Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного друга В прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал! Разве что нашу он месть на себя, и могучий, воздвигнет: Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!" | |
| 55 | Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:
| |
| 60 | Я взлелеяла, я возрастила и милой супругой
Мужу вручила Пелею, любезному всем нам, бессмертным. Все вы, бессмертные, были на браке; и ты ликовал там С лирой в руках, нечестивых наперсник, всегда вероломный!" Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион15: | |
| 65 | "Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба.
Честь браноносцам не равная будет; однако и Гектор Между сынов Илиона8 любезнейший был олимпийцам, Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных; Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных | |
| 70 | Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает.
Но похищенье оставим; возможности нет от Пелида7 Гектора славного тайно похитить: к Пелееву сыну Матерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно. Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных; | |
| 75 | Мудрое слово богине реку, да Пелид7 быстроногий
Выкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит". Рек, - и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;
| |
| 80 | Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась,
Ежели он, прикрепленный под рогом вола стенового, Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий. Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею Многих богинь Океана. Она посреди их сидела, | |
| 85 | Плача об участи храброго сына, которому должно
В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны. Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса:Фетида! Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель". Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея: | |
| 90 | "Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся
Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью! Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный". Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали,
| |
| 95 | Так - устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида
Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские. На берег вышед, богини к высокому бросились небу. Там обрели громовержца3 Кронида15; пред ним воссидели Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги. | |
| 100 | Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина;
Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки И утешала словами. Фетида, испив, возвратила. Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных: "Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем; | |
| 105 | Знаю, скорбь неутешную в персях43 ты носишь, богиня;
Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю. Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала: Гектор герой и Пелид7 градоборец богов разделяют. Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога; | |
| 110 | Я же, напротив, ту славу хочу даровать Ахиллесу,
Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя. Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай: Все божества на него негодуют; но я от бессмертных Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева | |
| 115 | Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит.
Если страшится меня, да немедля отпустит он тело. Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына. Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя". | |
| 120 | Так произнес, - и ему покорилась Фетида богиня;
| |
| 125 | Ими закланный лежал на помосте овен густорунный.
Подле печального сына воссела почтенная матерь;
| |
| 130 | Но приятно с женой опочить и любви насладиться.
Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой, Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь. Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса: Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка, | |
| 135 | Более всех негодует, что ты в исступлении гнева
Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь. Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье". Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид7 знаменитый:
| |
| 140 | Если решительно так заповедует мне Олимпийский".
Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских
| |
| 145 | Весть в Илионе8 святом возвести Дарданиду Приаму:
Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским, Пусть и дары оп несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце. Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец; Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править | |
| 150 | Месками19 в быстром возу и вспять из ахейского стана
Мертвого ввезть в Илион8, убиенного сильным Пелидом7. Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму: Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога; Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду7; | |
| 155 | И, когда приведет он Приама пред очи героя,
Рук на него не подымет Пелид7, ни других не допустит: Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец; Он завсегда милосердо молящего милует мужа". Рек, - и с небес устремилась подобная вихрям Ирида; | |
| 160 | К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье.
Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя, Токами слез обливали одежды; в средине их старец, Ризой покрытый, лежал, обвивающей все его тело; Выю и голову персть покрывала державного старца, | |
| 165 | Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал.
Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали, Тех поминая и многих, и сильных защитников царства, Кои уже под руками ахейскими предали души. | |
| 170 | Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены)
Так говорила:Дерзай, Дарданид, и меня не страшися! Я для тебя не зловещая ныне схожу от Олимпа, Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я: Он о тебе, и далекий, душою болит и печется. | |
| 175 | Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец41.
Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце; Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты; Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править Месками19 в быстром возу и вспять из ахейского стана | |
| 180 | Мертвого ввезть в Илион8, убиенного сильным Пелидом7.
Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце: Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный; Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду7; И, когда он тебя представит пред очи героя, | |
| 185 | Рук на тебя не подымет Пелид7, ни других не допустит:
Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец; Он завсегда милосердо молящего милует мужа". Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида.
| |
| 190 | Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали.
Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый, Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ; Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей: "Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась; | |
| 195 | Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским;
Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили. Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь? Сильно меня самого побуждает и сердце и дума Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян". | |
| 200 | Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала:
| |
| 205 | Наших сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце?
В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидит Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет; Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем, В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка | |
| 210 | Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила,-
Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очами Лютого мужа, которого внутренность, если б могла я, Впившись в грудь, пожирать, отомстила б за то, что он сделал С сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им; | |
| 215 | Он за отечество, он за мужей и за жен илионских8
Бился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!" Cнова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный:
| |
| 220 | Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный
Жрец, иль пророк илионский8, или фимиамогадатель, Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли. Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел; В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога. | |
| 225 | Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян,-
Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро, Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!" Так произнес, - и, поднявши красивые крыши ковчегов,
| |
| 230 | Хлен48 двенадцать простых и столько ж ковров драгоценных,
Верхних плащей превосходных и тонких хитонов49 исподних; Злата, весами отвесивши, выложил десять талантов; Вынул четыре блюда и два светозарных тренога; Вынул и пышный сосуд, ему, как посланнику, древний | |
| 235 | Дар фракиян, драгоценность великая! даже и оной
Старец щадить не хотел: столь сильно пылал он душою Выкупить милого сына. Но всех он троян приходивших Гневный гонял от крыльца, и грозя и поносно ругая: "Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома | |
| 240 | Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете?
Или вам радость, что старца Кронид15 поражает бедою, Гибелью сына храбрейшего? Скоро вы цену сей траты Сами узнаете; легче стократ, как не стало героя, Будете сами избиты ахеями! Я же, о боги, | |
| 245 | Прежде, нежели град разоренный и в прах обращенный -
Трою святую - увижу, да скроюсь в обитель Аида73!" Так говоря, прогонял их жезлом; от грозящего старца
| |
| 250 | Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя. Антифона,
Храброго сына Полита и славного мужеством Дия; Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец: "Живо, негодные дети, бесстыдники! Лучше бы всем вам Вместо единого Гектора пасть пред судами ахеян! | |
| 255 | О, злополучный я смертный! имел я в Трое обширной
Храбрых сынов, и от них ни единого мне не осталось! Нет боговидиого Местора, нет конеборца Троила, Нет и тебя, мой Гектор, тебя, между смертными бога! Так, не смертного мужа казался он сыном, но бога! | |
| 260 | Храбрых Арей истребил, а бесстыдники эти остались,
Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах, Эти презренные хищники коз и агнцев народных! Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в короб Скоро ли вложите все, чтобы мог я немедленно ехать?" | |
| 265 | Так говорил, - и сыны, устрашася угрозы отцовой,
| |
| 270 | Привязь яремную вместе с ярмом девятилоктевую
Вынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышло В самом конце и на крюк поперечный кольцо наложили; Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследок Прочее все обвязали, концы же узла подогнули. | |
| 275 | После, нося из покоев, на муловый воз легкокатный,
Весь уложили за голову Гектора выкуп бесценный, Мулов в него запрягли возовозных, дебелокопытных, Некогда в дар подведенных владыке Приаму от мизов. Но к колеснице Приамовой вывели коней, которых | |
| 280 | Сам он с отменной заботой лелеял у тесаных яслей;
Их в колесницу впрягали пред домом высоковершинным Вестник и царь, обращая в уме их мудрые думы. Тою порою приходит Гекуба, печальная сердцем; В правой руке царица вина, веселящего сердце, | |
| 285 | Кубок несла золотой, чтоб супруг, не возлив, не уехал;
Стала она пред конями и так говорила Приаму: "Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущий В дом от врагов возвратиться, когда уже смелое сердце Старца тебя, против воли моей, к кораблям устремляет. | |
| 290 | Так, помолися, Приам, чернотучному Кронову сыну,
Богу, который от Иды на всю призирает Троаду. Птицы проси, быстрокрылого вестника, мощью своею Первой из птиц и любезнейшей всех самому громовержцу3; С правой страны чтоб слетела, и сам бы ее ты увидя, | |
| 295 | С верой в нее отошел к кораблям быстроконных данаев.
Если ж тебе не пошлет своего посла громовержец3, Буду тебя, мой супруг, убеждать и советом и просьбой В стан не ходить к мирмидонянам, как ты ни твердо решился". Ей немедля ответствовал старец Приам боговидный: | |
| 300 | "Я твоего не отрину совета разумного: благо
Длани к владыке богов воздевать, да помилует нас он". Рек, - и прислужнице ключнице дал повеление старец
| |
| 305 | Старец, руки омывши, кубок принял от супруги,
Стал посредине двора и молился, вино возливая, На небо взор возводя; и, возвысивши голос, воскликнул: "Зевс, наш отец, обладающий с Иды, славнейший, сильнейший! Дай мне прийти к Ахиллесу угодным и жалостным сердцу; | |
| 310 | Птицу пошли, быстролетного вестника, мощью своею
Первую в птицах, любимую более всех и тобою; С правой страны ниспошли; да сходящую сам я увидя, С верой в нее отойду к кораблям конеборным данаев!" Так умолял,- и услышал его промыслитель Кронион15; | |
| 315 | Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу,
Темного, коего смертные черным ловцом называют. Словно огромная дверь почивальни высоковершинной В доме богатого мужа, замком утвержденная крепким, Крылья орла таковы распростерлись, когда он явился, | |
| 320 | Вправе над Троею быстро парящий. Они лишь узрели,
В радость пришли, расцвело упованием каждого сердце. С живостью старец взошел в колесницу свою и немедля
| |
| 325 | (Ими Идей управлял, благомысленный вестник); а сзади
Борзые кони, которых бичом Дарданид престарелый Гнал через город; его провожали все близкие сердцу, Плача по нем неутешно, как будто на смерть отходящем. Скоро, из замка спустяся, они очутилися в поле; | |
| 330 | Все провожавшие их возвратились печальные в Трою,
Дети и сродники. Сами ж они не сокрылись от Зевса: В поле увидел он их и исполнился милости к старцу; И к любезному сыну, к Гермесу, так возгласил он: "Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно | |
| 335 | В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь.
Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду7 не придет". Так произнес, - и ему повинуется Гермес посланник: | |
| 340 | Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые,
Вечные; бога они и над влажною носят водою, И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра; Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной, Сном смыкает он очи или отверзает у спящих; | |
| 345 | Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца могучий.
Скоро он к граду троян и к зыбям Геллеспонта принесся; Полем пошел, благородному юноше видом подобный, Первой брадой опушенному, коего младость прелестна. Путники вскоре, проехав великую Ила могилу, | |
| 350 | Коней и месков19 своих удержали, чтобы напоить их
В светлой реке; тогда уже сумрак спускался на землю. Тут, оглянувшися, Гермеса вестник Идей прозорливый Близко увидел, и так возгласил к Дарданиду владыке: "Взглянь, Дарданид! осторожного разума требует дело: | |
| 355 | Мужа я вижу; и мнится мне, нас он убить умышляет!
Должно бежать; на конях мы ускачем; или, подошедши, Ноги ему мы обнимем и будем молить о пощаде!" Рек он, - и старцево сердце смутилося; он ужаснулся;
| |
| 360 | Он цепенея стоял. Эриуний приближился к старцу,
Ласково за руку взял и вещал, вопрошая Приама: "Близко ль, далеко ль, отец, направляешь ты коней и месков19, В час усладительной ночи, как смертные все почивают? Иль не страшишься убийствами дышащих, гордых данаев, | |
| 365 | Кои так близко стоят, неприязненны вам и свирепы?
Если тебя кто увидит под быстрыми мраками ночи, Столько сокровищ везущего, что твое мужество будет? Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает. Как защитишься от первого, кго лишь обидеть захочет? | |
| 370 | Я ж не тебя оскорблю, но готов от тебя и другого
Сам отразить; моему ты родителю, старец, подобен!" Гермесу бодро ответствовал старец Приам боговидный:
| |
| 375 | Бог, который дает мне такого сопутника встретить,
Счастья примету, тебя, красотою и образом дивный, Редким умом одаренный; блаженных родителей сын ты!" Вновь Дарданиду вещал благодетельный Гермес посланник: "Истинно все и разумно ты, старец почтенный, вещаешь. | |
| 380 | Но скажи мне еще, и сущую правду поведай:
Ты высылаешь куда-либо столько богатств драгоценных К чуждым народам, дабы хоть они у тебя уцелели? Верно, объятые страхом, уже покидаете все вы Трою святую? Таков знаменитый защитник погибнул, | |
| 385 | Сын твой! В сражениях был он не ниже героев ахейских!"
Гермесу быстро воскликнул старец Приам боговидный:
Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник: | |
| 390 | "Ты испытуешь меня, вопрошая о Гекторе дивном.
Часто, часто я сам на боях, прославляющих мужа, Гектора видел, и даже в тот день, как, к судам отразивши, Он побеждал аргивян, истребляя крушительной медью. Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться. | |
| 395 | Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный.
Я Ахиллесов служитель, в одном корабле с ним приплывший; Родом и я мирмидонец; родитель мой храбрый Поликтор; Муж и богатый и старец, как ты, совершенно маститый. Шесть у Поликтора в доме сынов, а седьмой пред тобою; | |
| 400 | Жребий меж братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом.
Ныне осматривать поле пришел от судов я: заутра Боем на город пойдут быстроокие мужи ахейцы. Все негодуют они на долгую праздность; не могут Бранного пыла мужей обуздать воеводы ахеян". | |
| 405 | Гермесу паки ответствовал старец Приам боговидный:
| |
| 410 | Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:
| |
| 415 | Быстрые черви, которые падших в бою пожирают.
Правда, его ежедневно, с восходом Денницы76 священной, Он беспощадно волочит вкруг гроба любезного друга; Но мертвец невредим; изумишься ты сам, как увидишь: Свеж он лежит, как росою умытый; нет следа от крови, | |
| 420 | Члена не видно нечистого; язвы кругом затворились,
Сколько их ни было: много суровая медь нанесла их. Так милосердуют боги о сыне твоем знаменитом, Даже и мертвом: любезен он сердцу богов олимпийских". Рек он, - и старец, исполняся радости, быстро воскликнул: | |
| 425 | "Благо, мой сын, приносить небожителям должные дани!
Гектор, - о если бы жил он! - всегда в благоденственном доме Помнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих; Боги за то и по смертной кончине его помянули. Но преклонися, прими от меня ты прекрасный сей кубок | |
| 430 | И, охраняя меня, проводи, под покровом бессмертных,
В стан мирмидонский, пока не приду к Ахиллесовой куще". Вновь Дарданиду ответствовал Гермес, посланник Зевеса:
| |
| 435 | Я уважаю Пелида7 и сердцем страшусь от героя
Дар похищать, чтобы после меня беда не постигла; Но с тобою сопутствовать рад я землею и морем; Рад я тебя проводить и до славного Аргоса града; И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный". | |
| 440 | Рек, и на царских коней в колесницу вскочил Эриуний;
| |
| 445 | Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца;
Башни запор отодвинул, врата растворил и Приама Ввез внутрь стены и за ним с дорогими дарами повозку. Но лишь предстали они к Ахиллесовой куще великой (Кущу царю своему мирмидонцы построили в стане | |
| 450 | Крепко из бревен еловых и сверху искусно покрыли
Мшистым, густым камышом, по влажному лугу набравши; Около кущи устроили двор властелину широкий, Весь оградя частоколом; ворота его запирались Толстым засовом еловым; трое ахеян вдвигали, | |
| 455 | Трое с трудом отымали огромный замок сей воротный
Сильных мужей; но Пелид7 и один отымал его быстро) - Те благодетельный Гермес отверз перед старцем ворота, Ввез дары знаменитые славному сыну Пелея, Спрянул на дол с колесницы и так провещал к Дарданиду: | |
| 460 | "Бог пред тобою, о старец, бессмертный, с Олимпа нисшедший,
Гермес: отец мой меня тебе ниспослал путеводцем. Я совершил и к Олимпу обратно иду; всенародно Я не явлюсь Ахиллеса очам: не достойно бы было Богу бессмертному видимо чествовать смертного мужа. | |
| 465 | Ты же иди и, вошед, обыми Ахиллесу колена;
Именем старца родителя, матери многопочтенной, Именем сына моли, чтобы тронуть высокую душу". Так возгласивши, к Олимпу великому быстро вознесся
| |
| 470 | Там оставляет Идея, дабы он стоял, охраняя
Коней и месков19; а сам устремляется прямо в обитель, Где Ахиллес находился божественный. Там Пелейона7 Старец увидел; друзья в отдаленье сидели; но двое, Отрасль Арея Алким и смиритель коней Автомедон, | |
| 475 | Близко стоя, служили; недавно он вечерю кончил,
Пищи вкусив и питья, и пред ним еще стол оставался. Старец, никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду7 В ноги упав, обымает колена и руки целует, - Страшные руки, детей у него погубившие многих! | |
| 480 | Так, если муж, преступлением тяжким покрытый в отчизне,
Мужа убивший, бежит и к другому народу приходит, К сильному в дом,- с изумлением все на пришельца взирают,- Так изумился Пелид7, боговидного старца увидев; Так изумилися все, и один на другого смотрели. | |
| 485 | Старец же речи такие вещал, умоляя героя:
"Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный, Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной! Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседи Ратью теснят, и некому старца от горя избавить. | |
| 490 | Но, по крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша,
Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждой Милого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои. Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносных В Трое святой, и из них ни единого мне не осталось! | |
| 495 | Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской:
Их девятнадцать братьев от матери было единой; Прочих родили другие любезные жены в чертогах; Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена. Сын оставался один, защищал он и град наш, и граждан; | |
| 500 | Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро,
Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским; Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп. Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься, Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея! | |
| 505 | Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:
Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!" Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы;
| |
| 510 | Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый;
Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла, Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому. Но когда насладился Пелид7 благородный слезами И желание плакать от сердца его отступило,- | |
| 515 | Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял,
Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой; Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи: "Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал! Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться. | |
| 520 | Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитых
Многих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце! Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны, Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши. Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит: | |
| 525 | Боги судили всесильные нам, человекам несчастным,
Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны. Две глубокие урны лежат перед прагом Зевеса, Полны даров: счастливых одна и несчастных другая. Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион15, | |
| 530 | В жизни своей переменно и горесть находит и радость;
Тот же, кому он несчастных пошлет,- поношению предан; Нужда, грызущая сердце, везде пег земле его гонит; Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен. Так и Пелея - дарами осыпали светлыми боги | |
| 535 | С юности нежной; украшенный выше сынов земнородных
Счастьем, богатством, владыка могучий мужей мирмидонских, Смертный, супругой богиню приял от руки он бессмертных. Бог и ему ниспослал злополучие: он не имеет В доме своем поколения, сына, наследника царства. | |
| 540 | Сын у Пелея один, кратковечный; но я и доныне
Старца его не покою; а здесь, от отчизны далеко, Здесь я в Троаде сижу и тебя и твоих огорчаю. Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде. Сколько народов вмещали обитель Макарова, Лесбос, | |
| 545 | Фригия, край плодоносный, а здесь - Геллеспонт бесконечный:
Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами. Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги, Около Трои твоей неумолкная брань и убийство. Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной: | |
| 550 | Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачем
Мертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь!" Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:
| |
| 555 | Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье:
Мы принесли драгоценное. О, насладись им и счастлив В край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!" Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий! | |
| 560 | "Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должно
Сына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносила Матерь моя среброногая, нимфа морская Фетида. Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь) Сильная бога рука провела к кораблям мирмидонским; | |
| 565 | Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий,
В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих он бы не скрылся, Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул. Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца; Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель, | |
| 570 | В куще моей я не брошу и Зевсов завет не нарушу".
Так говорил; устрашился Приам и, покорный, умолкнул.
| |
| 575 | Более всех Пелейон7 почитал, по Патрокле умершем.
Быстро они от ярма отрешили и коней и месков19; В кущу ввели и глашатая старцева; там посадивши Мужа на стуле, поспешно с красивого царского воза Собрали весь многоценный за голову Гектора выкуп; | |
| 580 | Две лишь оставили ризы и тонкий хитон49 хитротканый,
С мыслью, чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида7. Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть, и мастями Тело намазать, но тайно, чтоб сына Приам не увидел: Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный, | |
| 585 | Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвигнулся духом
Старца убить и нарушить священные Зевса заветы. Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой, В новый одели хитон49 и покрыли прекрасною ризой; Сам Ахиллес и поднял, и на одр положил Приамида46,- | |
| 590 | Но друзья совокупно на блещущий воз положили.
Он же тогда возопил, именуя любезного друга: "Храбрый Патрокл! не ропщи на меня ты, ежели слышишь В мрачном Аиде, что я знаменитого Гектора тело Выдал отцу: не презренными он заплатил мне дарами; | |
| 595 | В жертву тебе и от них принесу я достойную долю".
Так произнес - и под сень возвратился Пелид7 благородный;
| |
| 600 | Убран лежит на одре. С восходом Зари возвращаясь,
Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище воспомним. Пищи забыть не могла и несчастная матерь Ниоба, Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла, Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших. | |
| 605 | Юношей Феб5 поразил из блестящего лука стрелами,
Мстящий Ниобе, а дев - Артемида, гордая луком. Мать их дерзала равняться с румяноланитою44 Летой: Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь! Двое сии у гордившейся матери всех погубили. | |
| 610 | Девять дней валялися трупы; и не было мужа
Гробу предать их: в камень людей превратил громовержец3. Мертвых в десятый день погребли милосердые боги. Плачем по них истомяся, и мать вспомянула о пище. Ныне та мать на скалах, на пустынных горах Сипилийских, | |
| 615 | Где, повествуют, богини покоиться любят в пещерах,
Нимфы, которые часто у вод Ахелоевых пляшут,- Там, от богов превращенная в камень, страдает Ниоба. Так, божественный старец, и мы помыслим о пище. Время тебе остается оплакать любезного сына, | |
| 620 | В Трою привезши; там для тебя многослезен он будет".
Рек - и, стремительно встав, Ахиллес белорунную, овцу
| |
| 625 | Хлеб между тем принесши, поставил на стол Автомедон
В пышных корзинах; но брашно делил Ахиллес благородный. Оба к предложенным яствам питательным руки простерли. И когда питием и пищей насытили сердце, Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу, | |
| 630 | Виду его и величеству: бога, казалось, он видит.
Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму, Смотря на образ почтенный и слушая старцевы речи. Оба они наслаждались, один на другого взирая; Но наконец возгласил к Ахиллесу божественный старец: | |
| 635 | "Дай мне теперь опочить, Зевесов любимец! позволь мне
Сном животворным хоть несколько в доме твоем насладиться. Ибо еще ни на миг у меня не смыкалися очи С дня, как несчастный мой сын под твоими руками погибнул; С оного дня лишь стенал и несчетные скорби терпел я, | |
| 640 | Часто в оградах дворовых по сметищам смрадным валяясь.
Ныне лишь яствы вкусил и вина пурпурового ныне Принял в гортань; но до этой поры ничего не вкушал я". Так говорил; Ахиллес приказал и друзьям и рабыням
| |
| 645 | Бросить пурпурные, сверху ковры разостлать дорогие
И шерстяные плащи положить, чтобы старцам одеться. Вышли рабыни из дому с пылающим светочем в дланяхланитам45; Скоро они, поспешившие, два уготовали ложа. И Приаму шутя говорил Ахиллес благородный: | |
| 650 | "Спи у меня на дворе, пришелец любезный, да в дом мой
Вдруг не придет кто-нибудь из данаев, которые часто Вместе совет совещать в мою собираются кущу. Если тебя здесь кто-либо в пору ночную увидит, Верно, царя известит, предводителя воинств Атрида2; | |
| 655 | И тогда замедление в выкупе мертвого встретишь.
Слово еще, Дарданид; объяснися, скажи откровенно: Сколько желаешь ты дней погребать знаменитого сына? Столько я дней удержуся от битв, удержу и дружины". | |
| 660 | "Ежели мне ты позволишь почтить погребением сына -
Сим для меня, Ахиллес, величайшую милость окажешь. Мы, как ты знаешь, в стенах заключенные; лес издалека Должно с гор добывать; а трояне повергнуты в ужас. Девять бы дней мне желалось оплакивать Гектора в доме; | |
| 665 | Гробу в десятый предать и пир похоронный устроить;
В первый-на-десять мертвому в память насыпать могилу; Но в двенадцатый день ополчимся, когда неизбежно". Старцу ответствовал вновь быстроногий Пелид7 благородный:
| |
| 670 | Брань прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь".
Так произнес Ахиллес - и Приамову правую руку
| |
| 675 | Но Ахиллес почивал в глубине крепкостворчатой кущи,
И при нем Брисеида, румяноланитая44 дева. Все, и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи,
| |
| 680 | Думы в уме обращавшего, как Дарданида Приама
Вывесть из стана, привратным незримого стражам священным. Став над главою Приамовой, так возгласил Эриуний: "Ты не радишь об опасности, старец, и так беззаботно Спишь у враждебных мужей, пощаженный Пелеевым сыном! | |
| 685 | Многие дал ты дары, чтобы выкупить мертвого сына;
Но за живого тебя троекратной ценою заплатят Дети твои, у тебя остающиесь, если узнает Царь Атрейон2 о тебе и ахейцы другие узнают". Так провещал; ужаснулся Приам и глашатая поднял. | |
| 690 | Гермес мгновенно запряг им и коней, и месков19 яремных;
Сам через стан их быстро прогнал, и никто не увидел. Но лишь достигнули путники брода реки светловодной, Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным, Там благодетельный Гермес обратно вознесся к Олимпу. | |
| 695 | В ризе златистой Заря простиралась над всею землею.
| |
| 700 | Рано на замок восшед, издали в колеснице узнала
Образ отца своего и глашатая громкого Трои; Тело узрела на месках19, на смертном простертое ложе; Подняла горестный плач и вопила по целому граду: "Шествуйте, жены и мужи! Смотрите на Гектора ныне, | |
| 705 | Вы, что живого, из битв приходившего, прежде встречали
С радостью: радостью светлой и граду он был и народу!" Так вопияла; и вдруг ни жены не осталось, ни мужа
| |
| 710 | Всех впереди молодая супруга и нежная матерь
Плакали, рвали власы и, на труп исступленно бросаясь, С воплем главу обнимали; столпившиесь плакали стоя. Верно, и целый бы день до заката блестящего солнца, Плача над Гектором храбрым, рыдали толпы за вратами, | |
| 715 | Если бы старец Приам не воззвал с колесницы к народу:
"Дайте дорогу, друзья, чтобы мески19 проехали; после Плачем вы все насыщайтесь, как мертвого в дом привезу я!" Так говорил; расступилась толпа и открыла дорогу.
| |
| 720 | Тело они положили; певцов, начинателей плача,
Подле него поместили, которые голосом мрачным Песни плачевные пели; а жены им вторили стоном. Первая подняла плач Андромаха, младая супруга, Гектора мужеубийцы руками главу обнимая: | |
| 725 | "Рано ты гибнешь, супруг мой цветущий, рано вдовою
В доме меня покидаешь! А сын, бессловесный младенец, Сын, которому жизнь, злополучные, мы даровали! Он не достигнет юности! Прежде во прах с оснований Троя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный, | |
| 730 | Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев!
Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких; С ними и я неизбежно; и ты, мое бедное чадо, Вместе со мною; и там, изнуряясь в работах позорных, Будешь служить властелину суровому; или данаец | |
| 735 | За руку схватит тебя и с башни ударит о землю,
Мстящий за трату плачевную брата, отца или сына, Гектором в битвах сраженного; много могучих данаев, Много под Гектора дланьюланитам45 глодало кровавую землю. Грозен великий отец твой бывал на погибельных сечах; | |
| 740 | Плачут о нем до последнего все обитатели Трои.
Плач, несказанную горесть нанес ты родителям бедным, Гектор! Но мне ты оставил стократ жесточайшие скорби! С смертного ложа, увы! не простер ты руки мне любезной; Слова не молвил заветного, слова, которое б вечно | |
| 745 | Я поминала и ночи и дни, обливаясь слезами!"
Так говорила, рыдая; и с нею стенали троянки.
| |
| 750 | Боги с небес о тебе и по смертной кончине пекутся!
Прочих сынов у меня Ахиллес, быстроногий ристатель, Коих живых полонил, за моря пустынные продал, В Имброс, в далекий Самос и в туманный, беспристанный Лемнос; Но, тебя одолев и оружием душу исторгнув, | |
| 755 | Как он ни долго влачил вкруг могилы Патрокла любимца,
Коего ты одолел,- но его, мертвеца, он не поднял! Ты ж у меня, как росою омытый, покоишься в доме, Свежий, подобно как смертный, которого Феб5 сребролукий Легкой стрелою своей, налетевший незапно, сражает". | |
| 760 | Так вопияла Гекуба, и плач возбудила всеобщий.
| |
| 765 | Ныне двадцатый год круговратных времен протекает
С оной поры, как пришла в Илион8 я, отечество бросив; Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова. Даже, когда и другой кто меня укорял из домашних, Деверь ли гордый, своячина, или золовка младая, | |
| 770 | Или свекровь (а свекор всегда, как отец, мне приветен),
Ты вразумлял их советом и каждого делал добрее Кроткой твоею душой и твоим убеждением кротким. Вот почему о тебе и себе я, несчастнейшей, плачу! Нет для меня, ни единого нет в Илионе8 обширном | |
| 775 | Друга или утешителя: всем я равно ненавистна!"
Так вопияла она, - и стенал весь народ неисчетный.
| |
| 780 | Сам обещал, отпуская меня от судов мирмидонских,
Нас не тревожить, доколе двенадцатый день не свершится". Так говорил, - и они лошаков и волов подъяремных
| |
| 785 | В день же десятый, лишь, свет разливая, Денница76 возникла,
Вынесли храброго Гектора с горестным плачем трояне; Сверху костра мертвеца положили и бросили пламень. Рано, едва розоперстая вестница утра явилась,
| |
| 790 | И лишь собралися все (неисчетное множество было),
Сруб угасили, багряным вином оросивши пространство Все, где огонь разливался пылающий; после на пепле Белые кости героя собрали и братья и други, Горько рыдая, обильные слезы струя по ланитам44. | |
| 795 | Прах драгоценный собравши, в ковчег золотой положили,
Тонким обвивши покровом, блистающим пурпуром свежим. Так опустили в могилу глубокую и, заложивши, Сверху огромными частыми камнями плотно устлали; После курган насыпали; а около стражи сидели, | |
| 800 | Смотря, дабы не ударила рать меднолатных данаев.
Скоро насыпав могилу, они разошлись; напоследок Все собралися вновь и блистательный пир пировали В доме великом Приама, любезного Зевсу владыки. Так погребали они конеборного Гектора тело. | |
литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений
|
|