![]()
литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений
оглавление · комментарии
|
исследовательская литература >> · · · |
"Илиада", Гомер, пер. Н.И. Гнедича |
Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромахой.
|
Страшную брань меж троян и ахеян оставили боги;
| ||
| 5 | Первый Аякс Теламонид, стена меднобронных данаев,
Прорвал фалангу троян и возрадовал светом дружины, Мужа сразив, браноносца храбрейшего рати фракийской, Эвсора ветвь, Акамаса, ужасного ростом и силой. Мужа сего поражает он первый в шелом коневласый59 | |
| 10 | И вонзает в чело: погрузилось глубоко внутрь кости
Медное жало, и тьма Акамасовы очи покрыла. Там же Аксила поверг Диомед, воеватель могучий, Сына Тевфрасова: он обитал в велелепной Арисбе, Благами жизни богатый и друг человекам любезный; | |
| 15 | Дружески всех принимал он, в дому при дороге живущий;
Но никто из друзей тех его от беды не избавил, В помощь никто не предстал; обоих Диомед воеватель Жизни лишил - и его, и Калезия друга, который Правил конями; и оба сошли неразлучные в землю. | |
| 20 | Дреса, герой Эвриал, и Офелтия мощного свергнув,
Быстро пошел на Эсепа и Педаса, нимфой рожденных, Абарбареей наядой, прекрасному Буколиону; Буколион же был сын Лаомедона, славного мужа, Старший в семействе, но матерью тайно, без брака рожденный: | |
| 25 | Пастырь, у стад он своих сочетался любовию с нимфой;
Нимфа, зачавшая, двух близнецов-сынов сих родила: Юношам вместе и дух сокрушил, и прекрасные члены Сын Мекистеев, герой, и с рамен72 их похитил доспехи. Там же, дышащий бранью, сразил Полипет Астиала; | |
| 30 | Царь Одиссей перкозийского воя Пидита низринул
Медною пикой; и Тевкр Аретаона, храброго в битвах. Несторов сын, Антилох, устремивши сияющий дротик, Аблера сверг; и владыка мужей Агамемнон - Элата: Он обитал на брегах светлоструйной реки Сатниона, | |
| 35 | В граде высоком Педасе. Филака бегущего сринул
Леит герой; Эврипил же, сразив, обнажил Меланфея. Но Адраста живым изловил Менелай копьеносный: Кони его, пораженные страхом на битвенном поле, Вдруг об мириковой куст колесницу с разбега ударив, | |
| 40 | Дышло ее на конце раздробили и сами помчались
К граду, куда и других устрашенные кони бежали. Сам же Адраст, с колесницы стремглав к колесу покатяся, Грянулся оземь лицом; и пред павшим стал налетевший Сильный Атрид2 Менелай, грозя длиннотенною пикой. | |
| 45 | Ноги его обхватил и воскликнул Адраст, умоляя:
"Даруй мне жизнь, о Атрид2, и получишь ты выкуп достойный! Много сокровищ хранится в отеческом доме богатом, Много и меди, и злата, и хитрых изделий железа. С радостью выдаст тебе неисчислимый выкуп отец мой, | |
| 50 | Если услышит, что я нахожуся живой у данаев!"
Так говорил - и уже преклонял Менелаево сердце; Храбрый уже помышлял поручить одному из клевретов Пленника весть к кораблям мореходным, как вдруг Агамемнон, В встречу бегущий, предстал и грозно вскричал Менелаю: | |
| 55 | "Слабый душой Менелай, ко троянцам ли ныне ты столько
Жалостлив? Дело прекрасное сделали эти троянцы В доме твоем! Чтоб никто не избег от погибели черной И от нашей руки; ни младенец, которого матерь Носит в утробе своей, чтоб и он не избег! да погибнут | |
| 60 | В Трое живущие все и лишенные гроба исчезнут!"
Так говорящий, герой отвратил помышление брата, Правду ему говоря; Менелай светлокудрый Адраста Молча рукой оттолкнул; и ему Агамемнон в утро6у Пику вонзил; опрокинулся он, и мужей повелитель, | |
| 65 | Ставши ногою на перси43, вонзенную пику исторгнул.
Нестор меж тем аргивян возбуждал, громогласно вещая: "Други, данаи герои, бесстрашные слуги Арея! Ныне меж вас да никто, на добычи бросаясь, не медлит Сзади рядов, чтобы больше отнесть их в стан корабельный. | |
| 70 | Нет, поразим сопротивников; после и их вы спокойно
Можете все обнажить на побоище мертвые трупы". Так говоря, возбудил он и душу и мужество в каждом. В оное время трояне от дышащих бранью данаев Скрылись бы в град, побежденные собственной слабостью духа, | |
| 75 | Если б Энею и Гектору мудрого не дал совета
Сын Приамов Гелен, знаменитейший птицегадатель: "Гектор, Эней! на вас, воеводы, лежит наипаче Бремя забот о народе троянском; отличны вы оба В каждом намеренье вашем, сражаться ли нужно иль мыслить. | |
| 80 | Станьте же здесь и бегущие рати у врат удержите,
Сами везде устремляясь, доколе в объятия жен их Все беглецы не падут и врагам в посмеянье не будут! Но когда вы троянские вкруг ободрите фаланги, Мы, оставаяся здесь, с аргивянами будем сражаться, | |
| 85 | Сколько бы ни были ими теснимы: велит неизбежность.
Гектор, но ты поспеши в Илион8 и совет мой поведай Матери нашей: пускай соберет благородных троянок В замок градской60, перед храм светлоокой Паллады11 богини. Там, заключенные двери отверзя священного дома, | |
| 90 | Пышный покров, величайший, прелестнейший всех из хранимых
В царском дому и который сама наиболее любит, Пусть на колена его лепокудрой Афины положит. Пусть ей двенадцать крав, однолетних, ярма не познавших, В храме заклать обрекается, если, молитвы услыша, | |
| 95 | Град богиня помилует, жен и младенцев невинных;
Если от Трои священной она отразит Диомеда, Бурного воя сего, повелителя мощного бегства, Мужа, который, я мыслю, храбрейший в народе ахейском! Так ни Пелид7 не страшил нас, великий мужей предводитель, | |
| 100 | Сын, как вещают, богини бессмертной! Тидид75 аргивянин
Пуще свирепствует; в мужестве с оным никто не сравнится!" Так говорил он, - и Гектор послушался брата советов; Быстро герои с колесницы с оружием прянул на землю; Острые копья колебля, кругом обходил ополченья, | |
| 105 | Дух распаляя на бой; и восставил он страшную сечу.
В бой обратились трояне и стали в лицо аргивянам; Вспять подалися ряды аргивян, укротили убийство, Мысля, что бог незримый, нисшедший от звездного неба, Сам за врагов их поборствует; так обратились трояне. | |
| 110 | Гектор еще возбуждал, восклицающий звучно к троянам:
"Храбрые Трои сыны и союзники славные наши! Будьте мужами, о други, воспомните бурную силу. Я ненадолго от вас отлучуся в священную Трою Старцам советным поведать и нашим супругам, да купно | |
| 115 | Молят небесных богов, обетуя стотельчие жертвы".
Так говоря им, шествовал шлемом сверкающий Гектор; Билася сзади его, по стопам и по вые, концами Черная кожа, которая щит окружала огромный. Главк между тем, Гипполохид, и сын знаменитый Тидея | |
| 120 | Между фаланг на средину сходились, пылая сразиться.
Чуть соступились герои, идущие друг против друга, Первый из них взговорил Диомед, воеватель могучий: "Кто ты, бестрепетный муж от земных обитателей смертных? Прежде не зрел я тебя на боях, прославляющих мужа; | |
| 125 | Но сегодня, как вижу, далеко ты мужеством дерзким
Всех превосходишь, когда моего копия нажидаешь. Дети одних злополучных встречаются с силой моею! Если бессмертный ты бог, от высокого неба нисшедший, Я никогда не дерзал с божествами Олимпа сражаться. | |
| 130 | Нет, и могучий Ликург, знаменитая отрасль Дриаса,
Долго не жил, на богов, небожителей, руки поднявший. Некогда, дерзкий, напав на питательниц буйного Вакха, Их по божественной Ниссе преследовал: нимфы вакханки Фирсы зеленые бросили в прах, от убийцы Ликурга | |
| 135 | Сулицей острой свирепо разимые; Вакх устрашенный
Бросился в волны морские и принят Фетидой на лоно, Трепетный, в ужас введенный неистовством буйного мужа. Все на Ликурга прогневались мирно живущие боги; Кронов же сын ослепил Дриатида; и после не долгой | |
| 140 | Жизнию он наслаждался, бессмертным всем ненавистный.
Нет, с богами блаженными я не желаю сражаться! Если же смертный ты муж и воскормлен плодами земными, Ближе предстань, да к пределу ты смерти скорее достигнешь". Быстро ему отвечал воинственный сын Гипполохов: | |
| 145 | "Сын благородный Тидея, почто вопрошаешь о роде?
Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков: Ветер одни по земле развевает, другие дубрава, Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают; Так человеки: сии нарождаются, те погибают. | |
| 150 | Если ж ты хочешь, тебе и о том объявлю, чтобы знал ты
Наших и предков и род; человекам он многим известен. Есть в конеславном Аргоне град знаменитый Эфира; В оном Сизиф обитал, препрославленный мудростью смертный, Тот Сизиф Эолид, от которого Главк породился. | |
| 155 | Главк даровал бытие непорочному Беллерофонту,
Коему щедрые боги красу и любезную доблесть В дар ниспослали; но Прет неповинному гибель умыслил: Злобно его из народа изгнал (повелитель ахеян Был он сильнейший: под скипетр его покорил их Кронион15). | |
| 160 | С юношей Прета жена возжелала, Антия младая,
Тайной любви насладиться; но к ищущей был непреклонен, Чувств благородных исполненный, Беллерофонт непорочный; И жена, клевеща, говорила властителю Прету: - Смерть тебе Прет, когда сам не погубишь ты Беллерофонта: | |
| 165 | Он насладиться любовью со мною хотел, с нехотящей.-
Так клеветала; разгневался царь, таковое услыша; Но убить не решился: в душе он сего ужасался; В Ликию выслал его и вручил злосоветные знаки, Много на дщице складной начертав их61, ему на погибель; | |
| 170 | Дщицу же тестю велел показать, да от тестя погибнет.
Беллерофонт отошел, под счастливым покровом бессмертных. Мирно достиг он ликийской земли и пучинного Ксанфа; Принял его благосклонно ликийских мужей повелитель; Девять дней угощал, ежедневно тельца закалая. | |
| 175 | Но воссиявшей десятой богине Заре розоперстой,
Гостя расспрашивал царь и потребовал знаки увидеть, Кои принес он ему от любезного зятя, от Прета. И когда он приял злосоветные зятевы знаки, Юноше Беллерофонту убить заповедал Химеру | |
| 180 | Лютую, коей порода была от богов, не от смертных:
Лев головою, задом дракон и коза серединой, Страшно дыхала она пожирающим пламенем бурным. Грозную он поразил, чудесами богов ободренный. После войною ходил на солимов, народ знаменитый; | |
| 185 | В битве, ужаснее сей, как поведал он, не был с мужами;
В подвиге третьем разбил амазонок он мужеобразных. Но ему, возвращавшемусь. Прет погибель устроил: Избранных в царстве пространном ликиян храбрейших в засаду Скрыл на пути; но они своего не увидели дома: | |
| 190 | Всех поразил их воинственный Беллерофонт непорочный.
Царь наконец познал знаменитую отрасль бессмертных; В доме его удержал и дочь сочетал с ним царевну; Отдал ему половину блистательной почести царской; И ликийцы ему отделили удел превосходный, | |
| 195 | Лучшее поле для сада и пашен, да властвует оным.
Трое родилося чад от премудрого Беллерофонта: Мужи Исандр, Гипполох и прекрасная Лаодамия. С Лаодамией прекрасной почил громовержец3 Кронион15, И она Сарпедона, подобного богу, родила. | |
| 200 | Став напоследок и сам небожителям всем ненавистен62,
Он по Алейскому полю скитался кругом, одинокий, Сердце глодая себе, убегая следов человека. Сына Исандра ему Эниалий, несытый убийством, Свергнул, когда воевал он с солимами, славным народом. | |
| 205 | Дочь у него - златобраздая гневная Феба сразила.
Жил Гипполох, от него я рожден и горжуся сям родом. Он послал меня в Трою и мне заповедовал крепко Тщиться других превзойти, непрестанно пылать отличиться, Рода отцов не бесчестить, которые славой своею | |
| 210 | Были отличны в Эфире и в царстве ликийском престранном.
Вот и порода и кровь, каковыми тебе я хвалюся". Рек, - и наполнился радостью сын благородный Тидеев; Медную пику свою водрузил в даровитую землю И приветную речь устремил к предводителю Главку: | |
| 215 | "Сын Гипполохов! ты гость мне отеческий63, гость стародавний!
Некогда дед мой Иней знаменитого Беллерофонта В собственном доме двадцать дней угощал дружелюбно. Оба друг другу они превосходные дали гостинцы: Дед мой, Иней, предложил блистающий пурпуром пояс; | |
| 220 | Беллерофонт же златой подарил ему кубок двудонный:
Кубок и я, при отходе, оставил в отеческом доме; Но Тидея не помню; меня он младенцем оставил В дни, как под Фивами градом ахейское воинство пало. Храбрый! отныне тебе я средь Аргоса гость и приятель. | |
| 225 | Ты же мне - в Ликии, если приду я к народам ликийским.
С копьями ж нашими будем с тобой и в толпах расходиться. Множество здесь для меня и троян, и союзников славных; Буду разить, кого бог приведет и кого я постигну. Множество здесь для тебя аргивян, поражай кого можешь. | |
| 230 | Главк! обменяемся нашим оружием; пусть и другие
Знают, что дружбою мы со времен праотцовских гордимся". Так говорили они - и, с своих колесниц соскочивши, За руки оба взялись и на дружбу взаимно клялися. В оное время у Главка рассудок восхитил Кронион15: | |
| 235 | Он Диомеду герою доспех золотой свой на медный,
Во сто ценимый тельцов, обменял на стоящий девять. Гектор меж тем приближился к Скейским воротам и к дубу. Окрест героя бежали троянские жены и девы, Те вопрошая о детях, о милых друзьях и о братьях, | |
| 240 | Те о супругах; но он повелел им молиться бессмертным
Всем, небеса населяющим: многим беды угрожали! Но когда подошел он к прекрасному дому Приама, К зданию с гладкими вдоль переходами (в нем заключалось Вкруг пятьдесят почивален, из гладко отесанных камней, | |
| 245 | Близко одна от другой устроенных, в коих Приама
Все почивали сыны у цветущих супруг их законных; Дщерей его на другой стороне, на дворе, почивальни Были двенадцать, под кровлей одною, из тесаных камней, Близко одна от другой устроенных, в коих Приама | |
| 250 | Все почивали зятья у цветущих супруг их стыдливых),
Там повстречала его милосердая матерь Гекуба, Шедшая в дом к Лаодике, своей миловиднейшей дщери; За руку сына взяла, вопрошала и так говорила: "Что ты, о сын мой, приходишь, оставив свирепую битву? | |
| 255 | Верно, жестоко теснят ненавистные мужи ахейцы,
Ратуя близко стены? И тебя устремило к нам сердце: Хочешь ты, с замка троянского, руки воздеть к Олимпийцу41? Но помедли, мой Гектор, вина я вынесу чашу Зевсу отцу возлиять и другим божествам вековечным; | |
| 260 | После и сам ты, когда пожелаешь испить, укрепишься;
Мужу, трудом истомленному, силы вино обновляет; Ты же, мой сын, истомился, за граждан твоих подвизаясь". Ей отвечал знаменитый, шеломом сверкающий Гектор: "Сладкого пить мне вина не носи, о почтенная матерь! | |
| 265 | Ты обессилишь меня, потеряю я крепость и храбрость.
Чермное ж Зевсу вино возлиять неомытой рукою Я не дерзну, и не должно сгустителя облаков Зевса Чествовать или молить оскверненному кровью и прахом. Но иди ты, о матерь, Афины добычелюбивой | |
| 270 | В храм, с благовонным курением, с сонмом жен благородных.
Пышный покров, величайший, прекраснейший всех из хранимых В царском дому, и какой ты сама наиболее любишь, Взяв, на колена его положи лепокудрой Афине; И двенадцать крав однолетних, ярма не познавших, | |
| 275 | В храме заклать обрекайся ты, если, молитвы услыша,
Град богиня помилует, жен и младенцев невинных; Если от Трои священной она отразит Диомеда, Бурного воя сего, повелителя мощного бегства. Шествуй же, матерь, ко храму Афины добычелюбивой; | |
| 280 | Я же к Парису иду, чтобы к воинству из дому вызвать,
Ежели хочет советы он слушать. О! был бы он там же Пожран землей! Воспитал Олимпиец41 его на погибель Трое, Приаму отцу и всем нам, Приамовым чадам! Если б его я увидел сходящего в бездны Аида, | |
| 285 | Кажется, сердце мое позабыло бы. горькие бедства!"
Так говорил, - и Гекуба немедля служительниц дома Вызвала; жен благородных они собирали по граду. Тою порой сама в благовонную горницу всходит; Там у нее сохранялися пышноузорные ризы, | |
| 290 | Жен сидонских работы, которых Парис боговидный
Сам из Сидона привез, проплывая пространное море. Сим он путем увозил знаменитую родом Елену. Выбрав, из оных одну, понесла пред Афину Гекуба Большую, лучшую в доме, которая швением пышным | |
| 295 | Словно звезда сияла и в самом лежала исподе.
С оной пошла, и за ней благородные многие жены. В замок градской им притекшим, ко храму Афины богини, Двери пред ними разверзла прелестная ликом Феано, Дщерь Киссея, жена Антенора, смирителя коней, | |
| 300 | Трои мужами избранная жрица Афины богини.
Там с воздеянием рук возопили они пред Афиной; Ризу Гекубы румяноланитая44 жрица Феано Взяв, на колена кладет лепокудрой Афины Паллады11 И с обетами молит рожденную богом великим: | |
| 305 | "Мощная в бранях, защитница града, Паллада11 Афина!
Дрот сокруши Диомедов. и дай, о богиня, да сам он Ныне, погибельный, грянется ниц перед башнею Скейской! Ныне ж двенадцать крав однолетних, ярма не познавших, В храме тебе мы пожертвуем, если, молитвы услыша, | |
| 310 | Град помилуешь Трою и жен, и младенцев невинных!"
Так возглашала, молясь; но Афина молитву отвергла. Тою порой, как они умоляли рожденную Зевсом, Гектор великий достигнул Парисова пышного дома. Сам он дом сей устроил с мужами, какие в то время | |
| 315 | В целой Троаде холмистой славнейшие зодчие были:
Мужи ему почивальню, и гридню, и двор сотворили В замке градском, невдали от Приама и Гектора дома. В двери вступил божественный Гектор; в деснице57 держал он Пику в одиннадцать локтей; далеко на древке сияло | |
| 320 | Медное жало копья и кольцо вкруг него золотое.
Брата нашел в почивальне, в трудах над оружием пышным: Щит он, и латы, и гнутые луки испытывал, праздный. Там и Елена Аргивская в круге сидела домашних Жен рукодельниц и славные им назначала работы. | |
| 325 | Гектор, взглянув на него, укорял оскорбительной речью:
"Ты не вовремя, несчастный, теперь напыщаешься гневом. Гибнет троянский народ, пред высокою града стеною Ратуя с сильным врагом; за тебя и война и сраженья Вкруг Илиона8 пылают; ты сам поругаешь другого, | |
| 330 | Если увидишь кого оставляющим грозную битву.
Шествуй, пока Илион8 под огнем сопостатов не вспыхнул". Быстро ему отвечал Приамид46 Александр боговидный: "Гектор! ты вправе хулить, и твоя мне хула справедлива; Душу открою тебе; преклонися и выслушай слово: | |
| 335 | Я не от гнева досель, не от злобы на граждан троянских
Праздный сидел в почивальне; хотел я печали предаться. Ныне ж супруга меня дружелюбною речью своею Выйти на брань возбудила; и ныне, чувствую сам я, Лучше идти мне сражаться: победа меж смертных превратна. | |
| 340 | Ежели можно, помедли, пока ополчусь я доспехом;
Или иди: поспешу за тобой и настичь уповаю". Рек он; ни слова ему не ответствовал Гектор великий. К Гектору с лаской Елена смиренную речь обратила: "Деверь жены бесстыдной, виновницы бед нечестивой! | |
| 345 | Если б в тот день же меня, как на свет породила лишь матерь,
Вихорь свирепый, восхитя, умчал на пустынную гору Или в кипящие волны ревущего моря низринул, - Волны б меня поглотили и дел бы таких не свершилось! Но, как такие беды божества предназначили сами, | |
| 350 | Пусть даровали бы мне благороднее сердцем супруга,
Мужа, который бы чувствовал стыд и укоры людские! Сей и теперь легкомыслен, подобным и после он будет; И за то, я надеюсь, достойным плодом насладится! Но войди ты сюда и воссядь успокоиться в кресло, | |
| 355 | Деверь; твою наиболее душу труды угнетают,
Ради меня, недостойной, и ради вины Александра: Злую нам участь назначил Кронион15, что даже по смерти Мы оставаться должны на бесславные песни потомкам!" Ей немедля ответствовал Гектор великий:Елена, | |
| 360 | Сесть не упрашивай; как ни приветна ты, я не склонюся;
Сильно меня увлекает душа на защиту сограждан, Кои на ратных полях моего возвращения жаждут. Ты же его побуждай; ополчившися, пусть поспешает; Пусть он потщится меня в стенах еще града настигнуть. | |
| 365 | Я посещу лишь мой дом и на малое время останусь
Видеть домашних, супругу драгую и сына-младенца: Ибо не знаю, из боя к своим возвращусь ли еще я Или меня уже боги погубят руками данаев". Так говоря, удалился шеломом сверкающий Гектор. | |
| 370 | Скоро достигнул герой своего благозданного дома;
Но в дому не нашел Андромахи лилейнораменной72. С сыном она и с одною кормилицей пышноодежной Вышед, стояла на башне, печально стеная и плача. Гектор, в дому у себя не нашед непорочной супруги, | |
| 375 | Стал на пороге и так говорил прислужницам-женам:
"Жены-прислужницы, вы мне скорее поведайте правду: Где Андромаха супруга, куда удалилась из дому? Вышла ль к золовкам своим, иль к невесткам пышноодежным, Или ко храму Афины поборницы, где и другие | |
| 380 | Жены троян благородные грозную молят богиню?"
И ему отвечала усердная ключница дома: "Гектор, когда повелел ты, тебе я поведаю правду. Нет, не к золовкам своим, не к невесткам пошла Андромаха, Или ко храму Афины поборницы, где и другие | |
| 385 | Жены троян благородные грозную молят богиню,-
К башне пошла илионской великой: встревожилась вестью, Будто троян утесняет могучая сила ахеян; И к стене городской, торопливая, ринулась бегом, Словно умом исступленная; с ней и кормилица с сыном". | |
| 390 | Так отвечала, - и Гектор стремительно из дому вышел
Прежней дорогой назад, по красиво устроенным стогнам. Он приближался уже, протекая обширную Трою, К Скейским воротам (чрез них был выход из города в поле); Там Андромаха супруга, бегущая, в встречу предстала, | |
| 395 | Отрасль богатого дома, прекрасная дочь Этиона;
Сей Этион обитал при подошвах лесистого Плака, В Фивах Плакийских, мужей киликиян властитель державный; Оного дочь сочеталася с Гектором меднодоспешным. Там предстала супруга: за нею одна из прислужниц | |
| 400 | Сына у персей43 держала, бессловного вовсе, младенца,
Плод их единый, прелестный, подобный звезде лучезарной. Гектор его называл Скамандрием; граждане Трои - Астианаксом64: единый бо Гектор защитой был Трои. Тихо отец улыбнулся, безмолвно взирая на сына. | |
| 405 | Подле него Андромаха стояла, лиющая слезы;
Руку пожала ему и такие слова говорила: "Муж удивительный, губит тебя твоя храбрость! ни сына Ты не жалеешь, младенца, ни бедной матери; скоро Буду вдовой я, несчастная! скоро тебя аргивяне, | |
| 410 | Вместе напавши, убьют! а тобою покинутой, Гектор,
Лучше мне в землю сойти: никакой мне не будет отрады, Если, постигнутый роком, меня ты оставишь: удел мой - Горести! Нет у меня ни отца, ни матери нежной! Старца отца моего умертвил Ахиллес быстроногий78, | |
| 415 | В день, как и град разорил киликийских народов цветущий,
Фивы высоковоротные. Сам он убил Этиона, Но не смел обнажить: устрашался нечестия сердцем; Старца он предал сожжению вместе с оружием пышным. Создал над прахом могилу; и окрест могилы той ульмы65 | |
| 420 | Нимфы холмов насадили, Зевеса великого дщери.
Братья мои однокровные - семь оставалось их в доме - Все и в единый день преселились в обитель Аида: Всех злополучных избил Ахиллес, быстроногий ристатель, В стаде застигнув тяжелых тельцов и овец белорунных. | |
| 425 | Матерь мою, при долинах дубравного Плака царицу,
Пленницей в стан свой привлек он с другими добычами брани, Но даровал ей свободу, приняв неисчислимый выкуп; Феба ж и матерь мою поразила в отеческом доме! Гектор, ты все мне теперь - и отец, и любезная матерь, | |
| 430 | Ты и брат мой единственный, ты и супруг мой прекрасный!
Сжалься же ты надо мною и с нами останься на башне, Сына не сделай ты сирым, супруги не сделай вдовою; Воинство наше поставь у смоковницы: там наипаче Город приступен врагам и восход на твердыню удобен: | |
| 435 | Трижды туда приступая, на град покушались герои,
Оба Аякса могучие, Идоменей знаменитый, Оба Атрея сыны и Тидид75, дерзновеннейший воин. Верно, о том им сказал прорицатель какой-либо мудрый, Или, быть может, самих устремляло их вещее сердце". | |
| 440 | Ей отвечал знаменитый, шеломом сверкающий Гектор:
"Все и меня то, супруга, не меньше тревожит; но страшный Стыд мне пред каждым троянцем и длинноодежной троянкой, Если, как робкий, останусь я здесь, удаляясь от боя. Сердце мне то запретит; научился быть я бесстрашным, | |
| 445 | Храбро всегда меж троянами первыми биться на битвах,
Славы доброй отцу и себе самому добывая! Твердо я ведаю сам, убеждаясь и мыслью и сердцем, Будет некогда день, и погибнет священная Троя, С нею погибнет Приам и народ копьеносца Приама. | |
| 450 | Но не столько меня сокрушает грядущее горе Трои;
Приама родителя, матери дряхлой, Гекубы, Горе, тех братьев возлюбленных, юношей многих и храбрых, Кои полягут во прах под руками врагов разъяренных, Сколько твое, о супруга! тебя меднолатный ахеец, | |
| 455 | Слезы лиющую, в плен повлечет и похитит свободу!
И, невольница, в Аргосе будешь ты ткать чужеземке, Воду носить от ключей Мессеиса или Гиперея, С ропотом горьким в душе; но заставит жестокая нужда! Льющую слезы тебя кто-нибудь там увидит и скажет: | |
| 460 | Гектора это жена, превышавшего храбростью в битвах
Всех конеборцев троян, как сражалися вкруг Илиона8! Скажет - и в сердце твоем возбудит он новую горечь: Вспомнишь ты мужа, который тебя защитил бы от рабства! Но да погибну и буду засыпан я перстью земною | |
| 465 | Прежде, чем плен твой увижу и жалобный вопль твой услышу!"
Рек - и сына обнять устремился блистательный Гектор; Но младенец назад, пышноризой кормилицы к лону С криком припал, устрашася любезного отчего вида, Яркою медью испуган и гребнем косматовласатым, | |
| 470 | Видя ужасно его закачавшимся сверху шелома.
Сладко любезный родитель и нежная мать улыбнулись. Шлем с головы немедля снимает божественный Гектор, Наземь кладет его, пышноблестящий, и, на руки взявши Милого сына, целует, качает его и, поднявши, | |
| 475 | Так говорит, умоляя и Зевса, и прочих бессмертных:
"Зевс и бессмертные боги! о, сотворите, да будет Сей мой возлюбленный сын, как и я, знаменит среди граждан; Так же и силою крепок, и в Трое да царствует мощно. Пусть о нем некогда скажут, из боя идущего видя: | |
| 480 | Он и отца превосходит! И пусть он с кровавой корыстью
Входит, врагов сокрушитель, и радует матери сердце!" Рек - и супруге возлюбленной на руки он полагает Милого сына; дитя к благовонному лону прижала Мать, улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился душевно, | |
| 485 | Обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей:
"Добрая! сердце себе не круши неумеренной скорбью. Против судьбы человек меня не пошлет к Аидесу; Но судьбы, как я мню, не избег ни один земнородный Муж, ни отважный, ни робкий, как скоро на свет он родится. | |
| 490 | Шествуй, любезная, в дом, озаботься своими делами;
Тканьем, пряжей займися, приказывай женам домашним Дело свое исправлять; а война - мужей озаботит Всех, наиболе ж меня, в Илионе8 священном рожденных". Речи окончивши, поднял с земли бронеблешущий Гектор | |
| 495 | Гривистый шлем; и пошла Андромаха безмолвная к дому,
Часто назад озираясь, слезы ручьем проливая. Скоро достигла она устроением славного дома Гектора мужегубителя; в оном служительниц многих, Собранных вместе, нашла и к плачу их всех возбудила: | |
| 500 | Ими заживо Гектор был в своем доме оплакан.
Нет, они помышляли, ему из погибельной брани В дом не прийти, не избегнуть от рук и свирепства данаев. Тою порой и Парис не медлил в высоких палатах. В пышный одевшись доспех, испещренный блистательной медью, | |
| 505 | Он устремился по граду, надежный на быстрые ноги.
Словно конь застоялый, ячменем раскормленный в яслях, Привязь расторгнув, летит, поражая копытами поле; Пламенный, плавать обыкший в потоке широкотекущем, Пышет, голову кверху несет; вкруг рамен72 его мощных | |
| 510 | Грива играет; красой благородною сам он гордится;
Быстро стопы его мчат к кобылицам и паствам знакомым: Так лепокудрый Парис от высот Илионского8 замка, Пышным оружием окрест, как ясное солнце, сияя, Шествовал радостно-гордый; быстро несли его ноги; | |
| 515 | Гектора скоро настиг он, когда Приамид46 лишь оставил
Место, где незадолго беседовал, с кроткой супругой. К Гектору первый вещал Приамид46 Александр боговидный: "Верно, почтеннейший брат, твою задержал я поспешность Долгим медленьем своим и к поре не приспел, как велел ты?" | |
| 520 | И ему отвечал шлемоблещущий Гектор великий:
"Друг! ни один человек, душой справедливый, не может Ратных деяний твоих опорочивать: воин ты храбрый, Часто лишь медлен, к трудам неохотен; а я непрестанно Сердцем терзаюсь, когда на тебя поношение слышу | |
| 525 | Трои мужей, за тебя подымающих труд беспредельный.
Но поспешим, а рассудимся после, когда нам Кронион15 Даст в благодарность небесным богам, бесконечно живущим, Чашу свободы поставить в обителях наших свободных, После изгнанья из Трои ахеян меднодоспешных". |
литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений
|
|
|