![]()
литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений
оглавление · комментарии
оглавление · краткое содержание песни I · комментарии
|
исследовательская литература >> · · · |
"Илиада", Гомер, пер. Н.И. Гнедича |
|
Гнев, богиня1, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
| ||
| 5 | Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля), -
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою Пастырь народов Атрид2 и герой Ахиллес благородный. Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?
| |
| 10 | Язву на воинство злую навел; погибали народы
В казнь, что Атрид2 обесчестил жреца непорочного Хриса. Старец, он приходил к кораблям быстролетным ахейским Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов | |
| 15 | Красный венец16, умолял убедительно всех он ахеян,
Паче ж Атридов2 могучих, строителей рати ахейской: "Чада Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы! О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе, Град Приамов4 разрушить и счастливо в дом возвратиться; | |
| 20 | Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите,
Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба5". Все изъявили согласие криком всеобщим17 ахейцы
| |
| 25 | Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
"Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами! Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться! Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона. Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе, | |
| 30 | В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече -
Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя. Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!" Рек он; и старец трепещет и, слову царя покоряся,
| |
| 35 | Там, от судов удалившися, старец взмолился печальный
Фебу5 царю, лепокудрыя Леты могущему сыну: "Бог сребролукий, внемли мне: о ты, что, хранящий, обходишь Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе, Сминфей6! если когда я храм твой священный украсил, | |
| 40 | Если когда пред тобой возжигал я тучные бедра
Коз и тельцов, - услышь и исполни одно мне желанье: Слезы мои отомсти аргивянам16 стрелами твоими18!" Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий:
| |
| 45 | Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый;
Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный. Сев наконец пред судами, пернатую быструю мечет; Звон поразительный издал серебряный лук стреловержца. | |
| 50 | В самом начале на месков19 напал он и псов празднобродных;
После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами; Частые трупов костры20 непрестанно пылали по стану. Девять дней на воинство божие стрелы летали;
| |
| 55 | В мысли ему то вложила богиня державная Гера:
Скорбью терзалась она, погибающих видя ахеян. Быстро сходился народ, и, когда воедино собрался, Первый, на сонме восстав, говорил Ахиллес быстроногий: "Должно, Атрид2, нам, как вижу, обратно исплававши море, | |
| 60 | В домы свои возвратиться, когда лишь от смерти спасемся.
Вдруг и война и погибельный мор истребляет ахеян. Но испытаем, Атрид2, и вопросим жреца, иль пророка, Или гадателя снов (бывают и сны от Зевеса): Пусть нам поведают, чем раздражен Аполлон небожитель? | |
| 65 | Он за обет несвершенный, за жертву ль стотельчую гневен21?
Или от агнцев и избранных коз благовонного тука22 Требует бог, чтоб ахеян избавить от пагубной язвы?" Так произнесши, воссел Ахиллес; и мгновенно от сонма
| |
| 70 | Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет,
И ахеян суда по морям предводил к Илиону8 Даром предвиденья, свыше ему вдохновенным от Феба5. Он, благомыслия полный, речь говорил и вещал им: "Царь Ахиллес! возвестить повелел ты, любимец Зевеса, | |
| 75 | Праведный гнев Аполлона, далеко разящего бога?
Я возвещу; но и ты согласись, поклянись мне, что верно Сам ты меня защитить и словами готов и руками. Я опасаюсь, прогневаю мужа, который верховный Царь аргивян и которому все покорны ахейцы. | |
| 80 | Слишком могуществен царь, на мужа подвластного гневный:
Вспыхнувший гнев он на первую пору хотя и смиряет, Но сокрытую злобу, доколе ее не исполнит, В сердце хранит. Рассуди ж и ответствуй, заступник ли ты мне?" Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный: | |
| 85 | "Верь и дерзай, возвести нам оракул, какой бы он ни был!
Фебом5 клянусь я, Зевса любимцем, которому, Калхас, Молишься ты, открывая данаям вещания бога: Нет, пред судами никто, покуда живу я и вижу, Рук на тебя дерзновенных, клянуся, никто не подымет | |
| 90 | В стане ахеян; хотя бы назвал самого ты Атрида,
Властию ныне верховной гордящегось в рати ахейской". Рек он; и сердцем дерзнул и вещал им пророк непорочный:
| |
| 95 | Дщери не выдал ему и моленье и выкуп отринул.
Феб5 за него покарал и бедами еще покарает, И от пагубной язвы разящей руки не удержит Прежде, доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной Дщери его черноокой и Хрису святой не представят | |
| 100 | Жертвы стотельчей; тогда лишь мы бога на милость преклоним".
Слово скончавши, воссел Фесторид9; и от сонма воздвигся
| |
| 105 | Калхасу первому, смотря свирепо, вещал Агамемнон:
"Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне! Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить; Доброго слова еще ни измолвил ты нам, ни исполнил. Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога, | |
| 110 | Будто народу беды дальномечущий Феб5 устрояет,
Мстя, что блестящих даров за свободу принять Хрисеиды Я не хотел; но в душе я желал черноокую деву В дом мой ввести; предпочел бы ее и самой Клитемнестре, Девою взятой в супруги; ее Хрисеида не хуже | |
| 115 | Прелестью вида, приятством своим, и умом, и делами!
Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза: Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа. Вы ж мне в сей день замените награду, да в стане аргивском Я без награды один не останусь: позорно б то было; | |
| 120 | Вы же то видите все - от меня отходит награда".
Первый ему отвечал Пелейон7, Ахиллес быстроногий:
| |
| 125 | Что в городах разоренных мы добыли, все разделили;
Снова ж, что было дано, отбирать у народа - позорно! Лучше свою возврати, в угождение богу. Но после Втрое и вчетверо мы, аргивяне , тебе то заплатим, Если дарует Зевс крепкостенную Трою разрушить". | |
| 130 | Быстро, к нему обратяся, вещал Агамемнон могучий:
| |
| 135 | Пусть же меня удовольствуют новою мздою ахейцы,
Столько ж приятною сердцу, достоинством равною первой. Если ж откажут, предстану я сам и из кущи исторгну Или твою, иль Аяксову мзду, или мзду Одиссея; Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану! | |
| 140 | Но об этом беседовать можем еще мы и после.
Ныне черный корабль на священное море ниспустим, Сильных гребцов изберем, на корабль гекатомбу поставим И сведем Хрисеиду, румяноланитую44 деву. В нем да воссядет начальником муж от ахеян советных, | |
| 145 | Идоменей, Одиссей Лаэртид40 иль Аякс Теламонид
Или ты сам, Пелейон7, из мужей в ополченье страшнейший! Шествуй и к нам Аполлона умилостивь жертвой священной!" Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:
| |
| 150 | Кто из ахеян захочет твои повеления слушать?
Кто иль поход совершит, иль с враждебными храбро сразится? Я за себя ли пришел, чтоб троян, укротителей коней23, Здесь воевать? Предо мною ни в чем не виновны трояне: Муж их ни коней моих, ни тельцов никогда не похитил; | |
| 155 | В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами обильной.
Нив никогда не топтал; беспредельные нас разделяют Горы, покрытые лесом, и шумные волны морские. Нет, за тебя мы пришли, веселим мы тебя, на троянах Чести ища Менелаю, тебе, человек псообразный24! | |
| 160 | Ты же, бесстыдный, считаешь ничем то и все презираешь,
Ты угрожаешь и мне, что мою ты награду похитишь, Подвигов тягостных мзду, драгоценнейший дар мне ахеян?.. Но с тобой никогда не имею награды я равной, Если троянский цветущий ахеяне град разгромляют25. | |
| 165 | Нет, несмотря, что тягчайшее бремя томительной брани
Руки мои подымают, всегда, как раздел наступает, Дар богатейший тебе, а я и с малым, приятным В стан не ропща возвращаюсь, когда истомлен ратоборством. Ныне во Фтию иду: для меня несравненно приятней | |
| 170 | В дом возвратиться на быстрых судах; посрамленный тобою,
Я не намерен тебе умножать здесь добыч и сокровищ". Быстро воскликнул к нему повелитель мужей Агамемнон:
| |
| 175 | Честь мне окажут они, а особенно Зевс промыслитель.
Ты ненавистнейший мне меж царями, питомцами Зевса! Только тебе и приятны вражда, да раздоры, да битвы. Храбростью ты знаменит; но она дарование бога. В дом возвратясь, с кораблями беги и с дружиной своею; | |
| 180 | Властвуй своими фессальцами! Я о тебе не забочусь;
Гнев твой вменяю в ничто; а, напротив, грожу тебе так я: Требует бог Аполлон, чтобы я возвратил Хрисеиду; Я возвращу, - и в моем корабле и с моею дружиной Деву пошлю; но к тебе я приду, и из кущи твоей Брисеиду | |
| 185 | Сам увлеку я, награду твою, чтобы ясно ты понял,
Сколько я властию выше тебя, и чтоб каждый страшился Равным себя мне считать и дерзко верстаться со мною!" Рек он, - и горько Пелиду7 то стало: могучее сердце
| |
| 190 | Или, немедля исторгнувши меч из влагалища острый,
Встречных рассыпать ему и убить властелина Атрида; Или свирепство смирить, обуздав огорченную душу. В миг, как, подобными думами разум и душу волнуя, Страшный свой меч из ножен извлекал он, - явилась Афина, | |
| 195 | С неба слетев; ниспослала ее златотронная Гера,
Сердцем любя и храня обоих браноносцев; Афина, Став за хребтом, ухватила за русые кудри Пелида7, Только ему лишь явленная, прочим незримая в сонме. Он ужаснулся и, вспять обратяся, познал несомненно | |
| 200 | Дочь громовержцеву3: страшным огнем ее очи горели.
К ней обращенный лицом, устремил он крылатые речи: "Что ты, о дщерь Эгиоха10, сюда низошла от Олимпа? Или желала ты видеть царя Агамемнона буйство? Но реку я тебе, и реченное скоро свершится: | |
| 205 | Скоро сей смертный своею гордынею душу погубит!"
Сыну Пелея рекла светлоокая дщерь Эгиоха10:
| |
| 210 | Кончи раздор, Пелейон7, и, довольствуя гневное сердце,
Злыми словами язви, но рукою меча не касайся. Я предрекаю, и оное скоро исполнено будет: Скоро трикраты тебе знаменитыми столько ж дарами Здесь за обиду заплатят: смирися и нам повинуйся". | |
| 215 | К ней обращаяся вновь, говорил Ахиллес быстроногий:
"Должно, о Зевсова дщерь, соблюдать повеления ваши. Как мой ни пламенен гнев, но покорность полезнее будет: Кто бессмертным покорен, тому и бессмертные внемлют". Рек, и на сребреном черене стиснул могучую руку | |
| 220 | И огромный свой меч в ножны опустил, покоряся
Слову Паллады11; Зевсова дочь вознеслася к Олимпу, В дом Эгиоха10 отца, небожителей к светлому сонму. Но Пелид7 быстроногий суровыми снова словами К сыну Атрея вещал и отнюдь не обуздывал гнева: | |
| 225 | "Грузный вином, пса имеющий очи, а сердце еленя26!
Ты никогда ни в сраженье открытое стать перед войском, Ни пойти на засаду с храбрейшими рати мужами Сердцем твоим не дерзнул: для тебя то кажется смертью. Лучше и легче стократ по широкому стану ахеян | |
| 230 | Грабить дары у того, кто тебе прекословить посмеет.
Царь пожиратель народа! Зане над презренными царь ты, - Или, Атрид2, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни! Но тебе говорю, и великою клятвой клянуся. Скипетром сим я клянуся27, который ни листьев, ни ветвей | |
| 235 | Вновь не испустит, однажды оставив свой корень на холмах,
Вновь не прозябнет, - на нем изощренная медь обнажила Листья и кору, - и ныне который ахейские мужи Носят в руках судии, уставов Зевесовых стражи, - Скиптр сей тебе пред ахейцами будет великою клятвой: | |
| 240 | Время придет, как данаев сыны пожелают Пелида7
Все до последнего; ты ж, и крушася, бессилен им будешь Помощь подать, как толпы их от Гектора мужеубийцы Свергнутся в прах; и душой ты своей истерзаешься, бешен Сам на себя, что ахейца храбрейшего так обесславил". | |
| 245 | Так произнес, и на землю стремительно скипетр он бросил,
| |
| 250 | Два поколенья уже современных ему человеков
Скрылись, которые некогда с ним возрастали и жили В Пилосе пышном; над третьим уж племенем царствовал старец. Он, благомыслия полный, советует им и вещает: "Боги! великая скорбь на ахейскую землю приходит! | |
| 255 | О! возликует Приам и Приамовы гордые чада,
Все обитатели Трои безмерно восхитятся духом, Если услышат, что вы воздвигаете горькую распрю,- Вы, меж данаям и первые в сонмах и первые в битвах! Но покоритесь, могучие! оба меня вы моложе, | |
| 260 | Я уже древле видал знаменитейших вас браноносцев;
С ними в беседы вступал, и они не гнушалися мною. Что ж, подобных мужей не видал я и видеть не буду28, Воев, как Пирифой и Дриас, предводитель народов, Грозный Эксадий, Кеней, Полифем, небожителям равный, | |
| 265 | И рожденный Эгеем Теcей, бессмертным подобный!
Се человеки могучие, слава сынов земнородных! Были могучи они, с могучими в битвы вступали, С лютыми чадами гор12, и сражали их боем ужасным. Был я, однако, и с оными в дружестве, бросивши Пилос, | |
| 270 | Дальную Апии землю: меня они вызвали сами.
Там я, но силам моим, подвизался; но с ними стязаться Кто бы дерзнул от живущих теперь человеков наземных? Но и они мой совет принимали и слушали речи. Будьте и вы послушны: слушать советы полезно. | |
| 275 | Ты, Агамемнон, как ни могущ, не лишай Ахиллеса
Девы: ему как награду ее даровали ахейцы. Ты, Ахиллес, воздержись горделиво с царем препираться: Чести подобной доныне еще не стяжал ни единый Царь скиптроносец, которого Зевс возвеличивал славой. | |
| 280 | Мужеством ты знаменит, родила тебя матерь-богиня13;
Но сильнейший здесь он, повелитель народов несчетных. Сердце смири, Агамемнон: я, старец, тебя умоляю, Гнев отложи на Пелида7 героя, который сильнейший Всем нам, ахейцам, оплот в истребительной брани троянской". | |
| 285 | Быстро ему отвечал повелитель мужей, Агамемнон:
"Так, справедливо ты все и разумно, о старец, вещаешь; Но человек сей, ты видишь, хочет здесь всех перевысить, Хочет начальствовать всеми, господствовать в рати над всеми, Хочет указывать всем; но не я покориться намерен. | |
| 290 | Или, что храбрым его сотворили бессмертные боги,
Тем позволяют ему говорить мне в лицо оскорбленья?" Гневно его перервав, отвечал Ахиллес благородный:
| |
| 295 | Требуй того от других, напыщенный властительством; мне же
Ты не приказывай: слушать тебя не намерен я боле! Слово иное скажу, и его сохрани ты на сердце: В битву с оружьем в руках никогда за плененную деву Я не вступлю, ни с тобой и ни с кем; отымайте, что дали! | |
| 300 | Что ж до корыстей других, в корабле моем черном хранимых,
Противу воли моей ничего ты из них не похитишь! Или, приди и отведай, пускай и другие увидят: Черная кровь из тебя вкруг копья моего заструится!" Так воеводы жестоко друг с другом словами сражаясь, | |
| 305 | Встали от мест и разрушили сонм29 пред судами ахеян.
Царь Ахиллес к мирмидонским своим кораблям быстролетным Гневный отшел, и при нем Менетид14 с мирмидонской дружиной. Царь Агамемнон легкий корабль ниспустил на пучину, Двадцать избрал гребцов, поставил на нем гекатомбу, | |
| 310 | Дар Аполлону, и сам Хрисеиду, прекрасную деву,
Взвел на корабль: повелителем стал Одиссей многоумный; Быстро они, устремяся, по влажным путям полетели. Тою порою Атрид2 повелел очищаться ахейцам; Все очищались они и нечистое в море метали. | |
| 315 | После, избрав совершенные Фебу5 царю гекатомбы,
Коз и тельцов сожигали у брега бесплодного моря; Туков воня до небес восходила с клубящимся дымом. Так аргивяне трудилися в стане; но царь Агамемнон
| |
| 320 | Он, призвав пред лицо Талфибия и с ним Эврибата,
Верных клевретов и вестников, так заповедовал, гневный: "Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида7; За руки взяв, пред меня Брисеиду немедля представьте: Если же он не отдаст, возвратитеся - сам я исторгну: | |
| 325 | С силой к нему я приду, и преслушному горестней будет".
Так произнес и послал, заповедавши грозное слово.
| |
| 330 | В думе; пришедших увидя, не радость Пелид7 обнаружил.
Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке Стали, ни вести сказать, ни его вопросить не дерзая. Сердцем своим то проник и вещал им Пелид7 благородный: "Здравствуйте, мужи глашатаи, вестники бога30 и смертных! | |
| 335 | Ближе предстаньте; ни в чем вы не винны, но царь Агамемнон!
Он вас послал за наградой моей, за младой Брисеидой. Друг, благородный Патрокл, изведи и отдай Брисеиду; Пусть похищают; но сами они же свидетели будут И пред сонмом богов, и пред племенем всех человеков. | |
| 340 | И пред царем сим неистовым, - ежели некогда снова
Нужда настанет во мне, чтоб спасти от позорнейшей смерти Рать остальную?.. свирепствует, верно, он, ум погубивши; Свесть настоящего с будущим он не умея, не видит, Как при судах обеспечить спасение рати ахейской!" | |
| 345 | Рек, и Менетиев сын покорился любезному другу.
| |
| 350 | Сел у пучины седой, и, взирая на понт темноводный,
Руки в слезах простирал, умоляя любезную матерь13: "Матерь! Когда ты меня породила на свет кратковечным, Славы не должен ли был присудить мне высокогремящий Зевс Эгиох10? Но меня никакой не сподобил он чести! | |
| 355 | Гордый могуществом царь, Агамемнон, меня обесчестил:
Подвигов бранных награду похитил и властвует ею!" Так он в слезах вопиял; и услышала вопль его матерь13,
| |
| 360 | Села близ милого сына, струящего горькие слезы;
Нежно ласкала рукой, называла и так говорила: "Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила Сердце твое? не скрывайся, поведай, да оба мы знаем". Ей тяжело застонав, отвечал Ахиллес быстроногий: | |
| 365 | "Знаешь, о матерь: почто тебе, знающей все, возвещать мне?
Мы на священные Фивы, на град Этионов31 ходили; Град разгромили, и все, что ни взяли, представили стану; Все меж собою, как должно, ахеян сыны разделили: Сыну Атрееву Хрисову дочь леповидную дали. | |
| 370 | Вскоре Хрис, престарелый священник царя Аполлона,
К черным предстал кораблям аргивян меднобронных, желая Пленную дочь искупить; и, принесши бесчисленный выкуп И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов Красный венец16, умолял убедительно всех он ахеян, | |
| 375 | Паче ж Атридов2 могучих, строителей рати ахейской.
Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп; Но Атриду2 царю, одному, не угодно то было: Гордо жреца он отринул, суровые речи вещая. | |
| 380 | Жрец огорчился и вспять отошел; но ему сребролукий38
Скоро молящемусь внял, Аполлону любезен был старец: Внял и стрелу истребленья послал на данаев ; народы Гибли, толпа на толпе, и бессмертного стрелы летали С края на край по широкому стану. Тогда прорицатель, | |
| 385 | Калхас премудрый поведал священные Феба5 глаголы.
Первый советовал я укротить раздраженного бога. Гневом вспылил Агамемнон и, с места, свирепый, воспрянув, Начал словами грозить, и угрозы его совершились! В Хрису священника дщерь быстроокие чада ахеян | |
| 390 | В легком везут корабле и дары примирения богу.
Но недавно ко мне приходили послы и из кущи Брисову дщерь увели, драгоценнейший дар мне ахеян! Матерь! когда ты сильна, заступися за храброго сына! Ныне ж взойди на Олимп и моли всемогущего Зевса, | |
| 395 | Ежели сердцу его угождала ты словом иль делом.
Часто я в доме родителя, в дни еще юности, слышал, Часто хвалилася ты, что от Зевса, сгустителя облак Ты из бессмертных одна отвратила презренные козни В день, как отца оковать олимпийские боги дерзнули, | |
| 400 | Гера и царь Посидаон и с ними Афина Паллада11.
Ты, о богиня, представ, уничтожила ковы на Зевса; Ты на Олимп многохолмный призвала сторукого в помощь, Коему имя в богах Бриарей, Эгеон - в человеках: Страшный титан, и отца своего превышающий силой, | |
| 405 | Он близ Кронида15 воссел, и огромный, и славою гордый.
Боги его ужаснулись и все отступили от Зевса. Зевсу напомни о том и моли, обнимая колена, Пусть он, отец, возжелает в боях поборать за пергамлян32, Но аргивян, утесняя до самых судов и до моря, | |
| 410 | Смертью разить, да своим аргивяне царем насладятся;
Сам же сей царь многовластный, надменный Атрид2, да познает, Сколь он преступен, ахейца храбрейшего так обесчестив". Сыну в ответ говорила Фетида, лиющая слезы:
| |
| 415 | Даруй, Зевес, чтобы ты пред судами без слез и печалей
Мог оставаться. Краток твой век, и предел его близок! Ныне ты вместе - и всех кратковечней, и всех злополучней! В злую годину, о сын мой, тебя я в дому породила! Но вознесусь на Олимп многоснежный; метателю молний | |
| 420 | Все я поведаю, Зевсу: быть может, вонмет он моленью.
Ты же теперь оставайся при быстрых судах мирмидонских, Гнев на ахеян питай и от битв удержись совершенно. Зевс громовержец3 вчера к отдаленным водам Океана С сонмом бессмертных на пир к эфиопам отшел непорочным; | |
| 425 | Но в двенадцатый день возвратится снова к Олимпу;
И тогда я пойду к меднозданному Зевсов у дому, И к ногам припаду, и царя умолить уповаю". Слово скончала и скрылась, оставя печального сына,
| |
| 430 | Силой Атрида2 отъятой. Меж тем Одиссей велемудрый
Хрисы веселой достиг с гекатомбой священною Фебу5. С шумом легкий корабль вбежал в глубодонную пристань, Все паруса опустили, сложили на черное судно, Мачту к гнезду притянули, поспешно спустив на канатах, | |
| 435 | И корабль в пристанище дружно пригнали на веслах.
Там они котвы бросают, причалы к пристанищу вяжут, И с дружиною сами сходят на берег пучины, И низводят тельцов, гекатомбу царю Аполлону, И вослед Хрисеида на отчую землю нисходит. | |
| 440 | Деву тогда к алтарю повел Одиссей благородный,
Старцу в объятия отдал и словом приветствовал мудрым: "Феба5 служитель! Меня посылает Атрид2 Агамемнон Дочерь тебе возвратить, и Фебу5 царю гекатомбу Здесь за данаев принесть, да преклоним на милость владыку, | |
| 445 | В гневе на племя данаев пославшего тяжкие бедства".
Рек, и вручил Хрисеиду, и старец с веселием обнял
| |
| 450 | Громко Хрис возмолился, горе воздевающий руки:
"Феб5 сребролукий, внемли мне! о ты, что хранящий обходишь Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе! Ты благосклонно и прежде, когда я молился, услышал И прославил меня, поразивши бедами ахеян; | |
| 455 | Так же и ныне услышь и исполни моление старца:
Ныне погибельный мор отврати от народов ахейских". Так он взывал, - и услышал его Аполлон сребролукий.
| |
| 460 | Бедра немедля отсекли, обрезанным туком22 покрыли
Вдвое кругом и на них положили останки сырые. Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя; Юноши окрест его в руках пятизубцы держали. Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных, | |
| 465 | Все остальное дробят на куски, прободают рожнами,
Жарят на них осторожно и, все уготовя, снимают. Кончив заботу сию, ахеяне пир учредили34; Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем; И когда питием и пищею глад утолили, | |
| 470 | Юноши, паки вином наполнивши доверху чаши,
Кубками всех обносили, от правой страны начиная. Целый ахеяне день ублажали пением бога; Громкий пеан Аполлону ахейские отроки пели, Славя его, стреловержца, и он веселился, внимая. | |
| 475 | Солнце едва закатилось, и сумрак на землю спустился,
Сну предалися пловцы у причал мореходного судна. Но, лишь явилась Заря розоперстая, вестница утра, В путь поднялися обратный к широкому стану ахейцы. С места попутный им ветер послал Аполлон сребролукий. | |
| 480 | Мачту поставили, парусы белые все распустили;
Средний немедленно ветер надул, и, поплывшему судну, Страшно вкруг киля его зашумели пурпурные волны; Быстро оно по волнам, бразды оставляя, летело. После, как скоро достигли ахейского ратного стана, | |
| 485 | Черное судно они извлекли на покатую сушу
И, высоко, на песке, подкативши огромные бревна35, Сами рассеялись вкруг по своим кораблям и по кущам. Он между тем враждовал, при судах оставайся черных,
| |
| 490 | Не был уже ни в советах, мужей украшающих славой,
Не был ни в грозных боях; сокрушающий сердце печалью, Праздный сидел; но душою алкал он и брани и боя. С оной поры наконец двенадцать денниц совершилось,
| |
| 495 | Все совокупно; предшествовал Зевс. Не забыла Фетида
Сына молений; рано возникла из пенного моря, С ранним туманом взошла на великое небо, к Олимпу; Там, одного восседящего, молний метателя Зевса Видит на самой вершине горы многоверхой, Олимпа; | |
| 500 | Близко пред ним восседает и, быстро обнявши колена
Левой рукою, а правой подбрадия тихо касаясь36, Так говорит, умоляя отца и владыку бессмертных: "Если когда я, отец наш, тебе от бессмертных угодна Словом была или делом, исполни одно мне моленье! | |
| 505 | Сына отмсти мне, о Зевс! кратковечнее всех он данаев ;
Но его Агамемнон, властитель мужей, обесславил: Сам у него и похитил награду, и властвует ею. Но отомсти его ты, промыслитель небесный, Кронион15! Ратям троянским даруй одоленье, доколе ахейцы | |
| 510 | Сына почтить не предстанут и чести его не возвысят".
Так говорила; но, ей не ответствуя, тучегонитель
| |
| 515 | Или отвергни: ты страха не знаешь; реки, да уверюсь,
Всех ли презреннейшей я меж бессмертных богинь остаюся". Ей, воздохнувши глубоко, ответствовал тучегонитель:
| |
| 520 | Гера и так непрестанно, пред сонмом бессмертных, со мною
Спорит и вопит, что я за троян побораю во брани. Но удалися теперь, да тебя на Олимпе не узрит Гера; о прочем заботы приемлю я сам и исполню: Зри, да уверенна будешь, - тебе я главой помаваю. | |
| 525 | Се от лица моего для бессмертных богов величайший
Слова залог: невозвратно то слово, вовек непреложно, И не свершиться не может, когда я главой помаваю". Рек, и во знаменье черными Зевс помавает бровями:
| |
| 530 | Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный.
Так совещались они и рассталися. Быстро Фетида
| |
| 535 | Сидя грядущего ждать, но во стретенье все поднялися.
Там Олимпиец41 на троне воссел; но владычица Гера
| |
| 540 | "Кто из бессмертных с тобою, коварный, строил советы?
Знаю, приятно тебе от меня завсегда сокровенно Тайные думы держать; никогда ты собственной волей Мне не решился поведать ни слова из помыслов тайных!" Ей отвечал повелитель, отец и бессмертных и смертных: | |
| 545 | "Гера, не все ты надейся мои решения ведать;
Тягостны будут тебе, хотя ты мне и супруга! Что невозбранно познать, никогда никто не познает Прежде тебя, ни от сонма земных, ни от сонма небесных. Если ж один, без богов, восхощу я советы замыслить, | |
| 550 | Ты ни меня вопрошай, ни сама не изведывай оных".
К Зевсу воскликнула вновь волоокая Гера богиня:
| |
| 555 | Я и теперь об одном трепещу, да тебя не преклонит
Старца пучинного дочь, среброногая матерь Пелида7: Рано воссела с тобой и колена твои обнимала36; Ей помавал ты, как я примечаю, желая Пелида7 Честь отомстить и толпы аргивян истребить пред судами". | |
| 560 | Гере немедля ответствовал тучегонитель Кронион15:
| |
| 565 | Ты же безмолвно сиди и глаголам моим повинуйся!
Или тебе не помогут ни все божества на Олимпе, Если, восстав, наложу на тебя необорные руки". Рек; устрашилась его волоокая Гера богиня
| |
| 570 | Смутно по Зевсов у дому вздыхали небесные боги.
Тут олимпийский художник, Гефест, беседовать начал. Матери милой усердствуя, Гере лилейнораменной72: "Горестны будут такие дела, наконец нестерпимы, Ежели вы и за смертных с подобной враждуете злобой! | |
| 575 | Ежели в сонме богов воздвигаете смуту! Исчезнет
Радость от пиршества светлого, ежели зло торжествует! Матерь, тебя убеждаю, хотя и сама ты премудра, Зевсу царю окажи покорность, да паки бессмертный Гневом не грянет и нам не смутит безмятежного пира. | |
| 580 | Если восхощет отец, Олимпиец41, громами блестящий,
Всех от престолов низвергнет: могуществом всех он превыше! Матерь, потщися могучего сладкими тронуть словами, И немедленно к нам Олимпиец41 милостив будет". Так произнес и, поднявшись, блистательный кубок двудонный37 | |
| 585 | Матери милой подносит и снова так ей вещает:
"Милая мать, претерпи и снеси, как ни горестно сердцу! Сыну толико драгая, не дай на себе ты увидеть Зевса ударов; бессилен я буду, хотя и крушася, Помощь подать: тяжело Олимпийцу41 противиться Зевсу! | |
| 590 | Он уже древле меня, побужденного сердцем на помощь,
Ринул, за ногу схватив, и низвергнул с небесного прага: Несся стремглав я весь день и с закатом блестящего солнца Пал на божественный Лемнос, едва сохранивший дыханье. Там синтийские мужи меня дружелюбно прияли". | |
| 595 | Рек; улыбнулась богиня, лилейнораменная72 Гера,
| |
| 600 | Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится.
Так во весь день до зашествия солнца блаженные боги
| |
| 605 | Но, когда закатился свет блистательный Cолнца,
| |
| 610 | Где и всегда почивал, как сон посещал его сладкий;
Там он, восшедши, почил, и при нем златотронная Гера. | |
литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений
оглавление · краткое содержание песни I · комментарии
|
|